Vertėjo darbas – ne tik vertimas, bet ir bendravimas su klientais

bendravimasAr vertėjas gali patenkinti kliento poreikius, jei šie itin specifiniai, susiję su aukštais kokybės standartais? Profesionalas atsakytų, kad ne tik gali, o taip ir daro (pateikti kokybę yra vienas iš veiklos principų).

Nesvarbu, ar kalbėtume apie teisinių tekstų vertimą, ar apie grožinius kūrinius, visais atvejais labai svarbu, kad tekstas iš vienos kalbos į kitą būtų perteikiamas kokybiškai. Klaidos nėra gerai. Tada ne tik reprezentatyvumo trūksta, bet ir prasmė gali išsikraipyti. Pakeisk nors vieną žodį teisiniame tekste – jis nebus vertas nė sudilusio skatiko. Netgi bėdų gali būti.

Kaip jau supratote, žodis „specialistas“ ne šiaip sau sukurtas. Jis nurodo, kad privalu siekti ne kiekybės, o kokybės. Nepriklausomai nuo to, kokia kalba kas nors parašyta, visuomet reikia išversti nepriekaištingai. T. y. neiškraipant prasmės, nepridedant savų minčių, nieko neišimant ir, žinoma, nepaliekant nei skyrybos, nei rašybos klaidų. Beje, rašyba ir skyryba – tik lašas jūroje. Vertėjai turėtų žinoti, kokie žodžiai nevartotini ir t. t.

Dar kartą klausiame apie tai, kas užsiminta pradžioje: ar vertėjas gali patenkinti kliento poreikius, jei tas klientas nori kokybiško rezultato? Taip, netgi privalo. Tačiau! Klientas ne visada teisus. Gal ir keistai skamba, prieštarauja įprastoms nuostatoms, bet kartais tiesa yra paslaugą teikiančio asmens pusėje. Ne kliento, o vertėjo. Bet visuomet svarbu, kad komunikacija būtų mandagi. Uždavinys ne iš lengvųjų, užtat geri specialistai domisi, kaip reikėtų bendrauti, kokios yra komunikacijos klaidos ir kokie dalykai verti pagyrų. Klientai įvertina specialistų mandagumą.

Ne mažiau reikšmė teikiama ir paslaugų aprašymui internete. Pavyzdžiui, ieškant vertimų biurų svetainių galima atrasti http://verticia.lt adresą, kurį spustelėjus sužinoma šis tas aktualaus – iš kokių ir į kokias kalbas verčiama, kiek puslapių per dieną vienas asmuo išverčia ir t. t. Reikėtų atkreipti dėmesį į intonaciją, kuria viskas formuluojama. Tiksliau, į žodžių parinkimą, siekiant sudaryti gerą įspūdį. Juk į puslapio lankytojus nesikreipiama tokiais junginiais kaip „užsisakyk paslaugą arba dink“ ar „kiek gali domėtis, užsisakai, padarom ir viskas“. Esmę tikriausiai supratote – mandagumas svarbus visais atžvilgiais.

O kaip reaguotumėte į frazę „mandagumu sotus nebūsi“? Tokia mintis iš pažiūros lyg ir tikslinga, tačiau nesunku pajusti jos šiurkštumą, atrodo, kad susireikšminama, nesistengiama išlaikyti pagarbos. Gana sudėtinga situacija – dalykiškai bendrauti, jei akivaizdu, kad tiesa vertėjo pusėje, bet klientas bando įrodyti kitaip. Nelengva ir priešingais atvejais – kai teisus klientas, bet paslaugos teikėjas su tuo nesutinka.

Ar yra idealus paslaugos scenarijus? Taip. Klientas pasiteirauja, gauna atsakymą, sutariama dėl konkrečių sąlygų, laukiama, kol bus atliktas darbas, atsiskaitoma. Būtina paminėti, kad atsiskaitymas ne visada po darbo. Kartais sumokama prieš viską. Nuo ko tai priklauso? Tai individualus kiekvieno vertimų biuro sprendimas.

Na, o grįžtant prie komunikacijos temos… Žinote, koks variantas būtų pozityvus? Pavyzdžiui, veikia biuras, o visus užsakymus priima vienas asmuo, paskui specialistai darbus pasidalija. Tokiu būdu pavyktų užtikrinti maksimalų produktyvumą. Nes kai kada vertėjui tenka dirbti ir vadybininku, ir komunikacijos specialistu, ir dar devynių amatų žinovu.

Kiekvienas vertimų biuras dirba savaip, geriausių rezultatų siekia vadovaudamasis konkrečiais principais. Tai patvirtintų ir http://verticia.lt atstovai. Svarbiausia, kad pasirinktas veiklos kelias būtų naudingas tiek paslaugos teikėjui, tiek klientui. Jei biurui nebus naudos, tai veikla taps orientuota ne į sėkmę, o į bankrotą. O jei naudos nepajus klientas, vėlgi paslaugos teikėjui nėra labai gerai. Kitaip tariant, abipusis pasitenkinimas yra tarsi rinkos varikliukas.

Tikri savo srities specialistai puikiai supranta tinkamos komunikacijos pliusus. Nors ir ne visada lengva tai užtikrinti, mandagumas ir dalykiškumas klientų yra įvertinamas. O apskritai paslaugą sudaro ne viena sudedamoji dalis – tiek mandagumas, tiek vertėjo įsigilinimas į temą yra būtinos savybės. Smagu, kai galima pasamdyti asmenį, kuris suderintų visus užsakymus, bet realybėje dažnai būna kitaip. Bet nepriklausomai nuo to, kokia ta realybė, pateikti kokybišką darbą klientui – šventas reikalas.

 

 

Vienas atsakymas į “Vertėjo darbas – ne tik vertimas, bet ir bendravimas su klientais”

  1. Gal ir būtų patogiau, jeigu vertimo biure visus užsakymus priimtų vienas žmogus, tačiau vertėjas labiau žino specifiką ir jam lengviau suprasti kokie yra kliento norai bei vizija. Todėl manau, kad vis dėl to užsakymus turi priimti pats vertėjas.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *